Poems to go

Für eine Ausstellung in Madrid zum Thema ‚Mujeres en la Historia‘ entstand die folgende Arbeit:

Pflanzen und Blüten aus meinem Garten in handgeschöpften Papieren
for my mother – wish you were here

Diese Arbeit ist sechs Lyrikerinnen gewidmet. Sie teilen die Leidenschaft zum Schreiben, Dichten, zu Sprachbildern, Wortgeflechten und -schöpfungen. Sie verbindet auch ihr Entschluss, dieses Leben freiwillig zu verlassen.

Ich habe für jede von ihnen ein Papier geschöpft. Papier ist der Träger ihrer Gedichte. In meiner Arbeit entwickelten sich die Papiere zu Porträts dieser Frauen. In die Papierfasern habe ich Pflanzen und Blüten aus meinem Garten gemischt. Viele von ihnen haben eine heilkräftige Wirkung. Sie nähren Mensch und Tier, schützen das Land vor Austrocknung und erfreuen durch ihre Schönheit – wie Gedichte es tun.

Die Leuchtkraft der Blüten in den Papieren wird mit mit der Zeit verblassen. Es wird ein blasses Braun zurückbleiben. Ein Braun, dass an die Erde erinnert, aus der die Pflanzen einst gewachsen sind. Die Textur der Papiere wird länger bleiben.

Die Gedichte werden so lang bleiben, wie wir sie lesen.

Bitte nehmen Sie ein Gedicht mit, wenn es Ihnen gefällt. Das letzte Exemplar lassen Sie bitte in der Ausstellung.

Inge Müller
(13.03.1925 Berlin – 01.06.1966 Berlin)

Artemisia absinthium, Prunus persica
Wermut und Pfirsichblüte – wormwood and peach blossom – vermut y durazno

Bilanz
Mein Sehn und Tun und Nachgedacht
Was hats eingebracht:
Fürs Tun gabs wenig
Fürs Nachdenken keinen Pfennig
Mein Bett hab ich im Freien gemacht
Und in der Nacht gelacht
Geweint auch und die Stimme klang
Tausendstimmig wild ein Schlachtgesang
Gegen Stein und Bein
Mein und Dein
Alles und allein sein.
Morgens sah ich die Sonne stehn
Und ging Fuß vor Fuß wie alle gehn
Wieder die Straße entlang.

Sylvia Plath
(27.10.1932 Jamaica Plain, USA – 11. 02.1963 London)

Tulipa, Viola
Tulpen und Veilchen – tulip and violets – tulipa y violeta

I am Vertical
But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one’s longevity and the other’s daring.
Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and the flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them –
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.

Anne Sexton
(09.11.1928 Newton – 04.10.1974 Weston)

Rosa, Viola
Rosen und Veilchen – roses and violets – rosa y violeta

Red Roses
Tommy is three and when he’s bad
his mother dances with him.
She puts on the record,
„Red Roses for a Blue Lady“
and throws him across the room.
Mind you,
she never laid a hand on him.
He gets red roses in different places,
the head, that time he was as sleepy as a river,
the back, that time he was a broken scarecrow,
the arm like a diamond had bitten it,
the leg, twisted like a licorice stick,
all the dance they did together,
Blue Lady and Tommy.
You fell, she said, just remember you fell.
I fell, is all he told the doctors
in the big hospital. A nice lady came
and asked him questions but because
he didn’t want to be sent away he said, I fell.
He never said anything else although he could talk fine.
He never told about the music
or how she’d sing and shout
holding him up and throwing him.

He pretends he is her ball.
He tries to fold up and bounce
but he squashes like fruit.
For he loves Blue Lady and the spots
of red roses he gives her

Alfonsina Storni
(29.05.1892 Sala Capriasca – 25.10.1938 Mar del Plata)

Viola, Scilla
Veilchen und Blaustern – violets and scilla – violeta y scilla

Palabras a mi madre
No las grandes verdades yo te pregunto, que,
No las contestarías; solamente investigo
Sí, cuando me gestaste, fue la luna testigo,
Por los oscuros patios en flor, paseándose.

Y sí, cuando en tu seno de fervores latinos,
Yo escuchando dormía, un ronco mar sonoro
Te adormeció las noches, y miraste, en el oro
Del crepúsculo, hundirse los pájaros marinos.

Porque mi alma es toda fantástica, viajera,
Y la envuelve una nube de locura ligera
Cuando la luna nueva sube al cielo azulino.

Y gusta, si el mar abre sus fuertes pebeteros
Arrullada en un claro cantar de marineros
Mirar las grandes aves que pasan sin destino.

Words to my mother
I don’t ask for great truths, because I see
You wouldn’t answer, I only want to know
If, as it passed over the dark patios below,
The moon was witness to your carrying me.

And if when, at your breast of latin emotion
I slept and listened, a hoarse and sonorous sea
Lulled you to sleep, and you watched to see
The birds dive into the gold twilight ocean.

For my soul travels far and is full of flight;
When the new moon rises to the deep blue night,
It is enveloped in a light and lunatic cloud.

And when they are opened, the censers of the sea
It likes to watch the birds pass without destiny
Lulled by a sailor’s song, clear and loud.

Unica Zürn
(06.07.1916 Berlin – 19.10.1970 Paris)

Hedera Helix, Prunus cerasifera, Amaranthus
Efeu, Blutpflaume und Fuchsschwanz – ivy, cherryplum and pigweed – hiedra, ciruela y amarando

Werde ich dir einmal begegnen?
Nach drei Wegen im Regen bilde
im Erwachen dein Gegenbild: er,
der Magier. Engel weben dich in
den Drachenleib. Ringe im Wege,
lange beim Regen werd ich dein.

Will I meet you sometime?
After three ways in the rain image
when waking your counterimage: he,
the magician. Angels weave you in
the dragonbody. Rings in the way,
long in the rain I become yours.

Marina Zwetajewa
(26.11.1892 Moskau – 31.08.1941 Jelabuga)

Betula, Sambucus
Birke und Holunderblüte – birch and elder – abedul y sauco

Знаю, умру на заре!

Знаю, умру на заре! На которой из двух,
Вместе с которой из двух – не решить по заказу!
Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!
Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу!

Пляшущим шагом прошла по земле!- Неба дочь!
С полным передником роз!- Ни ростка не наруша!
Знаю, умру на заре!- Ястребиную ночь
Бог не пошлет по мою лебединую душу!

Нежной рукой отведя нецелованный крест,
В щедрое небо рванусь за последним приветом.
Прорезь зари – и ответной улыбки прорез…
– Я и в предсмертной икоте останусь поэтом!

I know, I’ll die at twilight!

I know, I’ll die at twilight! On which of the two,
Wich one of the two – cannot be decided by my wish!
Ah, if it were possible, to extinguish my torch twice!
So that I could leave at sunset and in the morning!

Heaven’s daughter! Who danced on this earthy ground! –
With an apron full of roses! – without breaking one!
I know, I’ll die at twilight! – Not in the hawkish night
God will not send me my swan-soul!

Gently I reject the hand offering a cross, unkissed
To rush into a generous heaven with a last greeting.
At the crack of dawn – I’ll answer with a cracked smile
– Poet I’ll remain to my death’s last rattle!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.